Errores Comunes en Inglés que los Hispanohablantes Cometen
Como hispanohablante, es común cometer errores cuando hablamos o escribimos en inglés. Aunque intentamos comunicarnos de la mejor manera posible, nuestros modismos y expresiones pueden llevarnos a utilizar palabras o frases incorrectas. En este artículo, exploraremos algunos de los errores más comunes que cometemos en inglés.
¿Cómo se dice «cómo se llama» en inglés?
Uno de los primeros errores que podemos cometer es cuando queremos saber el nombre de algo en inglés. A menudo decimos «how do you call», pero la forma correcta de preguntar es «what is it called» o simplemente «what’s its name». Por ejemplo, si queremos saber el nombre de un objeto, podemos decir «¿Cómo se llama esto?» y no «How do you call this?».
La diferencia entre «how» y «what»
Es importante entender la diferencia entre las palabras «how» e «what». La palabra «how» se refiere a cómo algo se ejecuta o funciona, mientras que la palabra «what» se refiere a qué cosa es. Por ejemplo, si queremos saber cómo manejar un vehículo, podemos decir «How do you drive?» (Cómo manejas un vehículo?), pero si queremos saber el nombre de algo, debemos decir «What is it called?» (¿Qué se llama esto?).
Otros errores comunes
Además del error anterior, hay otros errores que comúnmente cometemos en inglés. Algunos ejemplos incluyen:
* **»Like» vs. «like»**: En español, podemos decir «me gusta como…» o «me parece que…», pero en inglés, debemos utilizar la forma correcta de «like», que es «it’s like…». Por ejemplo, si queremos describir cómo alguien se ve, podemos decir «It’s like he has a lot of energy» (Es como si tuviera mucha energía) y no «Like him, he has a lot of energy». * **»Explain me» vs. «explain the topic»**: Cuando queremos que alguien explique algo en inglés, debemos decir «Can you explain this?» o «Can you explain the topic?» (¿Puedes explicar esto?/ ¿Puedes explicar el tema?) y no «Explain me». * **»Ask» vs. «ask don’t ask»**: En español, podemos decir «pregúntame si…» o «no te pregunto», pero en inglés, debemos utilizar la forma correcta de «ask», que es «don’t ask» (No preguntas). Por ejemplo, si queremos saber algo y no queremos que alguien nos haga preguntas innecesarias, podemos decir «Don’t ask me for help» (No me preguntes ayuda). * **»Drink» vs. «take»**: En español, podemos decir «me tomo una pastilla», pero en inglés, debemos utilizar la forma correcta de «drink», que es «you take». Por ejemplo, si queremos describir cómo alguien toma una medicina, podemos decir «He takes a pill» (Él toma una pastilla) y no «He drinks a pill». * **»Win money» vs. «make money»**: En español, podemos decir «gano dinero», pero en inglés, debemos utilizar la forma correcta de describir cómo alguien gana dinero, que es «make money». Por ejemplo, si queremos describir cómo alguien se hace rico, podemos decir «He makes a lot of money» (Él se hace muy rico) y no «He wins a lot of money».
Conclusión
En resumen, los errores comunes en inglés que cometemos como hispanohablantes pueden ser fáciles de corregir si nos tomamos el tiempo para aprender las reglas y excepciones del idioma. Al entender la diferencia entre palabras como «how» e «what», podemos mejorar nuestra comunicación con personas que hablan inglés como lengua materna. Recuerda, la práctica y la atención a los detalles pueden ayudarte a mejorar tu habilidad para hablar y escribir en inglés de manera correcta.
Publicar comentario